Страна Счастливых снов или Приключения Буратино продолжаются
- Вот и все, прощай, Страна Счастливых Снов, - негромко проговорила Авелия. - Однако, куда же мы попали?
- Я ничего не вижу в этой темноте! - раздался недовольный голос Карабаса. - Почему мы не догадались прихватить хоть парочку факелов?
- Не беспокойтесь, друзья, в моем мешке остался один факел, - успокоил всех дядюшка Роу. - Сейчас я зажгу его.
Подняв горящий факел, сказочник огляделся:
- О, я знаю, где мы!
- Я тоже узнаю это место! - подхватила Авелия.
- Может быть, вы объясните... - начал было Карабас.
- Конечно, синьор, - с готовностью ответил Буратино. - Вот этот треугольный камень открывает выход из подземелья, а эта шахта ведет в сокровищницу... Туда же можно спуститься по длинной лестнице...
- Так это то самое место?! - догадался Карабас, заметно побледнев.
- Именно. Сюда мы пришли с сокровищами и здесь же высыпали их обратно. Только дядюшке Роу и Пьеро удалось вынести отсюда... по одному маленькому сувениру. Дядюшка Роу, вы ведь можете взять что-нибудь еще...
- Зачем, Буратино? - пожал плечами старый сказочник. - В Стране Счастливых Снов я видел сокровищницу, с которой не сравнится ни один золотой клад мира... И я еще раз убедился, что настоящее богатство можно хранить только в своей душе. А ты можешь попробовать, Буратино. Я уверен, что тебе нечего бояться.
- А кто вам сказал, что я боюсь? - вздернул нос Буратино. - Да только я тоже кое-что понял в этой стране счастья. И я вам скажу, к чему мне эти сокровища? Мы возвращаемся домой, там меня ждут мой папа Карло, мои друзья и наш театр... Я ведь создан на радость людям...
- Это прекрасно, малыш, - сказал дядюшка Роу. - Ну а вы, молодые люди?
- Я уже нашел свое сокровище, и большего мне не надо, - сказал Артур, обнимая Авелию.
- Мне тоже, - произнесла она, прижимаясь к юноше.
- А как вы, синьор? - спросил сказочник у доктора кукольных наук. - Может быть, вы желаете хотя бы взглянуть на сокровищницу?
- Э-э, хватит с меня искушений, - ответил Карабас Барабас. - У вас есть театр, я тоже хочу заниматься своим делом... А деньги я всегда заработаю. Поэтому пойдемте-ка подальше от греха...
- Слушаюсь, - и дядюшка Роу повернул треугольный камень.
Гора загудела, открываясь, и солнечный свет на мгновение ослепил путников.
- Ура!!! - совсем как в прошлый раз, закричал Буратино, устремляясь наружу. - Мы дома, дома!
- Мы дома!.. - глухо повторил Карабас Барабас, вытирая бородой покрасневшие глаза.
- Вот оно, наше солнце, - сказал дядюшка Роу, запрокидывая к небу лицо. - Как давно мы не видели тебя!.. А вот и наша Долина привидений...
- А вот и каменные Дуремар с Базилио, - выпалил Буратино.
- Где? - озираясь, спросил Карабас.
- Да вот же! - Буратино подвел его к окаменевшему продавцу пиявок. - Ваш бывший приятель... А это его сумка с сокровищами... тоже бывшими...
Карабас Барабас глядел на каменного Дуремара сморщившись, как будто собирался заплакать.
- И вы хотели их оживить? - недоверчиво спросил он.
- Слушайте, - вдруг торопливо сказал дядюшка Роу, - а что, если мы возьмем эти каменные суму и сундучок, отнесем в пещеру и бросим все эти "богатства" в шахту?
Он еще не успел договорить, как Артур схватил каменный сундучок Базилио и понес его к пещере. Карабас не мешкая оторвал от земли тяжеленный мешок Дуремара и поспешил за юношей. Едва лишь оба, отдуваясь, вышли из пещеры, скала загудела и сомкнулась.
- Ну, оживайте, мы вернули назад ваши сокровища, - потребовал Буратино.
- Базилио, миленький, оживи, - попросила Авелия и погладила неподвижного кота.
- Давай, превращайся обратно! - подступил к Дуремару Карабас Барабас. - Твои пиявки уже заждались тебя.
Серые истуканы вдруг пошли трещинами. С них посыпалась каменная крошка, как штукатурка со стен рушащегося дома, и сами они пришли в движение.
Все, кроме Авелии, отпрянули. Девушка же подбежала к коту и легко подхватила его на руки.
- Живой, живой!.. - с восторгом закричала она, тиская воскресшего Базилио. - Теплый и мягкий!..
- Мяу! Вы кто? - заорал кот, пытаясь вырваться и оставляя на руке Авелии красные царапины.
- Я графиня Риоли, твоя хозяйка! - она поцеловала Базилио в перекошенную морду. - Ах, ты же ничего не знаешь, бедняжка!.. Я лиса Алиса, с которой ты разделил столько невзгод!..
Испугавшись, что эта сумасшедшая девица задушит его, кот Базилио прекратил всякое сопротивление и изобразил обморок.
- Страница:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43