По следам Золотого Ключика, или Новые приключения Буратино
— Вниз ты с ней поплывешь, на самое дно. И чем больше нахапаешь, тем быстрее приплывешь, — назидательно сказала лиса. — А если и выберешься на сушу, так тебя не то что твое чудовище — клопы по дороге сожрать успеют.
— Да какое тебе… тьфу! — не выдержал Дуремар и, повернувшись к лисе тощим задом, снова принялся грести драгоценности в свою суму.
Буратино покатывался со смеху, слушая этот разговор, даже про свой ранец забыл. А вот лиса помнила о главном. Она не стала печалиться о пропаже мешков. Алиса нашла бриллиантовую диадему невиданной красоты и увенчала ею свою голову. На шею она одела ожерелье с изумрудами, на лапы — золотые браслеты с рубинами. В этом убранстве Алиса казалась царицей какого-то древнего, давно исчезнувшего и овеянного мифами государства. Наверное, она и сама почувствовала это, потому что вдруг приняла величественную царскую осанку и с гордо поднятой головой взирала, как суетятся вокруг неугомонные кладоискатели.
Пьеро последним принялся собирать драгоценности. Он долго не решался прикоснуться к застывшей в камнях и металле несказанной красоте, но потом какая-то мысль подтолкнула его открыть ранец. Пьеро выбирал самые прекрасные, самые изящные украшения и долго любовался ими, прежде чем опустить в ранец. При этом он испытывал острое приятное волнение — нечто сродни поэтическому вдохновению. И Пьеро незаметно для себя тихонько заговорил стихами:
— Здесь алмазы, изумруды,
И не горсточки, а груды.
Россыпь чудных самоцветов…
Жаль, моей Мальвины нету!..
— А куда подевался дядюшка Роу? — вдруг спросил Буратино. — Он ведь только что был здесь… Сказал, чтобы я не брал золото, что вот эти камушки во сто крат дороже…
— Во сколько дороже? — вынырнул из кучи золота Дуремар и тут же стал суматошно перетряхивать свою суму.
— Сказочник пошел туда, — указала лапой Алиса. — Я заметила краем глаза, что он исчез вон за той алмазной колонной…
Буратино поспешил к сияющему столпу.
— Тут лестница! — громко сообщил он. — И она ведет куда-то вверх!
Лицо Пьеро озарилось радостью:
— Да ведь это наверняка выход!..
И, подхватив ранец, Пьеро помчался к лестнице.
— Стой, там же темно! — крикнул Буратино. Он забросил свой ранец за спину, схватил факел и побежал вдогонку за Пьеро. Следом за мальчиками решительно направилась лиса.
— Алиса, не уходи!.. — запричитал кот. — Не оставляй меня, я еще ничего не взял!..
— Так бери же быстрее! — повелительно сказала лиса. — Или у тебя и впрямь бездонные карманы?
…Винтовая лестница с каменными ступенями вела все выше и выше, так что даже легкий на ногу Буратино запыхался, поднимаясь по ней.
— Ух! — выдохнул он, когда все трое очутились на ровной площадке. — Вот это подъем!..
— Сто двадцать пять ступенек, — уточнил Пьеро. — А где же дядюшка Роу?
— Я здесь! — откликнулся сказочник.
Пьеро подался к нему:
— Вы нашли выход?
— Найти-то я нашел… А где же наши главные кладоискатели? Где кот и Дуремар?
— Один никак не набьет суму, — хмыкнула Алиса, — а другой никак ее не найдет…
— Подумать только, — вздохнул сказочник. — А ведь там любой, один-единственный камень — это целое состояние. Достаточно одеть перстень на палец…
— Или ожерелье на шею, — выкатила грудь лиса.
— Или серьгу в ухо, — засмеялся Буратино.
— Или браслет на руку, — загадочно улыбнулся Пьеро.
— Ну что ж, подождем этих неразумных, — сказал дядюшка Роу, — а потом я вам кое-что расскажу.
— Что? — одновременно спросили Пьеро и Буратино.
— Сказку, конечно же, сказку, — ответил дядюшка Роу. — Ведь я же сказочник…
Старый сказочник предупреждает о последней и главной опасности
Ждать пришлось довольно долго. Когда Базилио и Дуремар все же забрались наверх, вид у них был глупее некуда. Продавец пиявок сгибался пополам под тяжестью своей ноши, его вечно прячущиеся глазки вылезали из орбит… Кот, свесив язык, волоком тащил за собой небольшой кованый сундучок.
— Хороши, один лучше другого! — развеселилась лиса. — Ну как, ничего не забыли?
— Где выход? — задавленно пискнул Дуремар.
— Отдохните, любезные, — предложил дядюшка Роу. — Мне всем вам нужно кое-что рассказать.
Базилио сразу свалился возле своего сундучка, не выпуская его из лап. Дуремар продолжал шататься под тяжестью сумы.
— Возможно, вы слышали, откуда взялось название у Долины привидений, — повел речь сказочник. — Впрочем, кто слышал, тому не вредно послушать еще. Тем более, что я расскажу эту историю более подробно.
— Некогда нам тут сказки слушать… — начал было Дуремар, но Буратино не дал ему закончить:
— Кому некогда, пусть проваливает, если, конечно, он знает, куда и как!